Транслит ру

* Статья с юмором!

Транслит (сокр. от транслитерация) — неупорядоченная передача русского текста латинскими буквами (равно как и любого другого языка буквами любого отличного от оного), иногда также цифрами и иными доступными знаками. Так могут называть и сам русский текст, набранный латинскими буквами.

В интернете известно так же как волапюк, точнее кодировка волапюк.

Иногда (и даже довольно часто) транслитом называют аналогичное явление применительно к другим языкам с нелатинской письменностью. Или с латинской. Например, писать «Самсунг» — тоже транслит.

Принцип

Транслит в целом строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позже усвоенные английские (й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…).

Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl) — однако умеренно, поскольку в противном случае говорят уже не о транслите, а о «кодировке „волапюк“» или leet-спике. Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.

Типы транслита

Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет — в этом, собственно, и состоит его отличие от транслитерации. Он варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово может передаваться по-разному на соседних строках, — у других же доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.

Неупорядоченность и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая с временами до Кирилла и Мефодия, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создаёт проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространённых стандартов транслитерации.

История транлита

Транслит как явление (ещё без названия) возник в легендарные докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом, посредством кодировки МТК-2). В двадцатых годах разрабатывались проекты полной латинизации русского языка. Но особенно широко он распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения, либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре.

Поддержка русского языка подавляющим большинством компьютерных платформ всегда была историей длинной, печальной и матерной. Поскольку большинство этих платформ разрабатывались за рубежом, да ещё и во времена, когда Железный Занавес был особенно железным, неудивительно, что поддержкой русского языка в них никто и никогда не озадачивался. Почему, когда их всё-таки порой приходилось использовать для работы с оным, изобретались всяческие хитромудрые комбинации, одной из которых и был транслит — набор русского текста при помощи латиницы.

Транслит ру очень подходит для транслитерации онлайн.